Morjens, Pyrski!
Olet kiitettävän tarkasti selvillä Nettipapin kuolevaisuudesta. Kun heitit ilmoille sanat "öinen velhotar" ja "Lilit", olisin voinut melko suurella varmuudella väittää, että ei sellaista edes Raamatussa mainita. Joten sanan merkitys menee todellakin kategoriaan: ei mitään hajua.
Tosin todella harva ihminen nykyään itse tonkii ja tutkii aivan alkulähteillä. Ainahan sitä tietonsa perustaa toisten aikaisemmin tutkimille jutuille. Mutta kun niistäkään ei tällä erää ollut apua. Minun ainoa Jesajaan kirjaan pureutuva kommentaarini hyppää tuon eläinlistan yli. Ja Iso Raamatun tietosanakirjakin on hyödytön, koska vanhassa käännöksessä, jonka mukaan se sarja on tehty, ei ole samoja sanamuotoja. Itse asiassa käännökset vaihtelevat tässä aika paljon. Pistän listan erilaisista käännöksistä:
Villikoirat ja sakaalit siellä kohtaavat,
villivuohi villivuohta kutsuu.
Siellä lepäilee Lilit, öinen velhotar, sieltä hän löytää rauhallisen sijan.
[Jes. 34:14 - nykyinen käännös]
Siellä erämaan ulvojat ja ulisijat yhtyvät,
metsänpeikot toisiansa tapaavat.
Siellä yksin öinen syöjätär saa rauhan ja löytää lepopaikan.
[Vuoden 1938 käännös]
Silloin pitää metsän eläimet kohtaaman toinen toistansa,
yhden liekkiön pitää toista huutaman;
ja kauhiat yölinnut pitää myös siellä asumasiansa saaman ja siellä levon löytämän.
[Vuoden 1776 Biblia]
Erämaan eläimet yhtyvät siellä,
sakaalit tapaavat toisiaan.
Siellä lepäilee öinen velhotar ja saa rauhaisan lepopaikan.
[Jumalan Kansan Raamattu]
The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island,
and the satyr shall cry to his fellow;
the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
[King James Version 1758]
And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves,
and the wild goat shall cry to his fellow;
yea, the night-monster shall settle there, and shall find her a place of rest.
[American Standard Version]
The wild animals of the desert will meet with the wolves,
and the wild goat will cry to his fellow.
Yes, the night creature shall settle there, and shall find herself a place of rest.
[World English Bible]
And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves.
And the wild goat shall cry to his fellow.
Yea, the screech owl shall settle there, and shall find her a place of rest.
[A Conservative Version]
And met have Ziim with Aiim,
And the goat for its companion calleth,
Only there rested hath the night-owl, And hath found for herself a place of rest.
[Young's Litteral Translation]
Eri käännöksissä tarjotaan kirjo: öinen velhotar, öinen syöjätär, kauhia yölintu, (yö)pöllö, yön hirviö, öinen olento. Nykyinen suomalainen käännös on ainoa, jossa annetaan tuolle olennolle nimi: Lilit. Ja ehdotukseni kyseisen kohdan selitykseksi on seuraava:
Kun katsotaan kahta edellistä riviä, siellä on suomalaisessa käännöksessä ihan selviä nimiä: villikoirat, sakaalit ja villivuohet. Mutta muissa käännöksissä on erilaisia versioita: erämaan ulvojat, ulisijat, metsänpeikot, metsän eläimet, liekkiöt, erämaan pedot, sudet ja villieläimet. Viimeisimmässä ns. kirjaimellisessa käännöksessä ei ole edes tarjottu mitään englanninkielistä käännöstä, vaan on annettu erisnimet "Ziim" ja "Aiim". Epäilen, että kääntäjä on kokenut, että käännös villieläin tai sakaali ei ole riittävän tarkka, vaan puhutaan joistain muista eläimistä, joita ei osata nimetä. Siksi hän on jättänyt alkuperäisen hepreankielisen sanan siihen.
Ehkä nykyinen suomalainen käännös on toiminut samoin. "Lilit" on luultavasti sana, jonka merkitys on epäselvä. Jos sanan merkitys olisi suoraan käännettynä jotain hirviöön viittaavaa, mutta sillä käytännössä tarkoitettiin jotain eläintä tai lintulajia, joudutaan tällaiseen käännösongelmaan. Pitääkö siis kääntää sana 1. erisnimenä, 2. yleisesti jonain hirviönä tai petona vai 3. sen eläimen lajilla, jota sillä käytännössä tarkoitetaan? Uusi käännös ei ole siis lähtenyt arvailemaan lajia, vaikka moni englanninkielinen käännös määritteleekin hirviön pöllöksi. Siksi lopputulos on: "Lilit, eli sellainen yöllä liikkuva peto"
Joka tapauksessa kohta itsessään kertoo siitä, kuinka eri eläimet ovat valloittaneet autioksi jääneet ihmisten asuinpaikat.