Kirjoittaja Aihe: Öinen velhotar  (Luettu 2283 kertaa)

pyrski

  • Konkari
  • *****
  • Viestejä: 848
  • oma teksti
    • Profiili
    • Blogini maailmalta
Hei!

Lueskelen tässä ekaa kertaa Jesajan kirjaa ihan alusta loppuun saakka. Kirjassa on aika paljonkin, mikä ei ihan heti ensi lukemalla avaudu, mutta kysynpä tällä kertaa helpon kysymyksen. Kuka on öinen velhotar Lilit?

Maa ei sammu yöllä eikä päivällä, siitä kohoaa savua lakkaamatta, polvesta polveen se pysyy asumattomana, ajasta aikaan se on kulkijaa vailla.
Sen perivät siilit ja huuhkajat, korpit ja pöllöt majailevat siellä. Herra jännittää mittanuoran ja rakentaa autiuden, hän laskee luotilangan ja pystyttää tyhjyyden.
Ei ole enää ylimyksiä kutsumassa ketään kuninkaakseen, maan kaikki ruhtinaat ovat jäljettömiin kadonneet.
Palatsit kasvavat piikkipensasta, varustukset nokkosta ja ohdaketta. Koko maasta tulee hyeenojen tanner, kamelikurkien asuinsija.
Villikoirat ja sakaalit siellä kohtaavat, villivuohi villivuohta kutsuu. Siellä lepäilee Lilit, öinen velhotar, sieltä hän löytää rauhallisen sijan.
Myös nuolikäärme löytää sieltä turvapaikan, pesii ja munii, hautoo munansa hiekassa. Sinne kokoontuvat haaskalinnut kukin kumppaninsa kanssa.
Tutkikaa Herran kirjaa, lukekaa: ainoakaan näistä eläimistä ei sieltä puutu, kaikki ne ovat siellä, eikä yksikään ole kumppania vailla. Totisesti, hän on näin käskenyt, hän itse on koonnut nämä kaikki yhteen.
Hän on arvalla jakanut niille maan, mittanuoralla määrännyt kullekin osuuden. Ajasta aikaan ne saavat pitää sen perintönään, polvesta polveen ne saavat siellä asua.


Jes. 34: 10-17

Jakeessa 16 puhutaan eläimistä. Onko Lilit siis eläin? Ja jos näin on, kuka on Lilitin kumppani?

Melkein jo arvaan vastauksesi: ei mitään hajua. :D mutta kokeillaan!
Arrested by your truth and righteousness
Your grace has overwhelmed my brokenness
Convicted by your Spirit, led by your Word
Your love will never fail, Your love will never fail

Nettipappi Marko

  • Nettipappi
  • Ylläpitäjä
  • Konkari
  • *****
  • Viestejä: 1 984
    • Profiili

Morjens, Pyrski!

Olet kiitettävän tarkasti selvillä Nettipapin kuolevaisuudesta. Kun heitit ilmoille sanat "öinen velhotar" ja "Lilit", olisin voinut melko suurella varmuudella väittää, että ei sellaista edes Raamatussa mainita. Joten sanan merkitys menee todellakin kategoriaan: ei mitään hajua.

Tosin todella harva ihminen nykyään itse tonkii ja tutkii aivan alkulähteillä. Ainahan sitä tietonsa perustaa toisten aikaisemmin tutkimille jutuille. Mutta kun niistäkään ei tällä erää ollut apua. Minun ainoa Jesajaan kirjaan pureutuva kommentaarini hyppää tuon eläinlistan yli. Ja Iso Raamatun tietosanakirjakin on hyödytön, koska vanhassa käännöksessä, jonka mukaan se sarja on tehty, ei ole samoja sanamuotoja. Itse asiassa käännökset vaihtelevat tässä aika paljon. Pistän listan erilaisista käännöksistä:

     Villikoirat ja sakaalit siellä kohtaavat,
     villivuohi villivuohta kutsuu.
     Siellä lepäilee Lilit, öinen velhotar, sieltä hän löytää rauhallisen sijan.
     [Jes. 34:14 - nykyinen käännös]

     Siellä erämaan ulvojat ja ulisijat yhtyvät,
     metsänpeikot toisiansa tapaavat.
     Siellä yksin öinen syöjätär saa rauhan ja löytää lepopaikan.
     [Vuoden 1938 käännös]

     Silloin pitää metsän eläimet kohtaaman toinen toistansa,
     yhden liekkiön pitää toista huutaman;
     ja kauhiat yölinnut pitää myös siellä asumasiansa saaman ja siellä levon löytämän.
     [Vuoden 1776 Biblia]

     Erämaan eläimet yhtyvät siellä,
     sakaalit tapaavat toisiaan.
     Siellä lepäilee öinen velhotar ja saa rauhaisan lepopaikan.
     [Jumalan Kansan Raamattu]

     The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island,
     and the satyr shall cry to his fellow;
     the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
     [King James Version 1758]

     And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves,
     and the wild goat shall cry to his fellow;
     yea, the night-monster shall settle there, and shall find her a place of rest.
     [American Standard Version]

     The wild animals of the desert will meet with the wolves,
     and the wild goat will cry to his fellow.
     Yes, the night creature shall settle there, and shall find herself a place of rest.
     [World English Bible]

     And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves.
     And the wild goat shall cry to his fellow.
     Yea, the screech owl shall settle there, and shall find her a place of rest.
     [A Conservative Version]

     And met have Ziim with Aiim,
     And the goat for its companion calleth,
     Only there rested hath the night-owl, And hath found for herself a place of rest.
     [Young's Litteral Translation]

Eri käännöksissä tarjotaan kirjo: öinen velhotar, öinen syöjätär, kauhia yölintu, (yö)pöllö, yön hirviö, öinen olento. Nykyinen suomalainen käännös on ainoa, jossa annetaan tuolle olennolle nimi: Lilit. Ja ehdotukseni kyseisen kohdan selitykseksi on seuraava:

Kun katsotaan kahta edellistä riviä, siellä on suomalaisessa käännöksessä ihan selviä nimiä: villikoirat, sakaalit ja villivuohet. Mutta muissa käännöksissä on erilaisia versioita: erämaan ulvojat, ulisijat, metsänpeikot, metsän eläimet, liekkiöt, erämaan pedot, sudet ja villieläimet. Viimeisimmässä ns. kirjaimellisessa käännöksessä ei ole edes tarjottu mitään englanninkielistä käännöstä, vaan on annettu erisnimet "Ziim" ja "Aiim". Epäilen, että kääntäjä on kokenut, että käännös villieläin tai sakaali ei ole riittävän tarkka, vaan puhutaan joistain muista eläimistä, joita ei osata nimetä. Siksi hän on jättänyt alkuperäisen hepreankielisen sanan siihen.

Ehkä nykyinen suomalainen käännös on toiminut samoin. "Lilit" on luultavasti sana, jonka merkitys on epäselvä. Jos sanan merkitys olisi suoraan käännettynä jotain hirviöön viittaavaa, mutta sillä käytännössä tarkoitettiin jotain eläintä tai lintulajia, joudutaan tällaiseen käännösongelmaan. Pitääkö siis kääntää sana 1. erisnimenä, 2. yleisesti jonain hirviönä tai petona vai 3. sen eläimen lajilla, jota sillä käytännössä tarkoitetaan? Uusi käännös ei ole siis lähtenyt arvailemaan lajia, vaikka moni englanninkielinen käännös määritteleekin hirviön pöllöksi. Siksi lopputulos on: "Lilit, eli sellainen yöllä liikkuva peto"

Joka tapauksessa kohta itsessään kertoo siitä, kuinka eri eläimet ovat valloittaneet autioksi jääneet ihmisten asuinpaikat.
Marko Sagulin

Anniina

  • Vieras
Hei taas, minulla näyttää olevan nyt teemana nostella vanhoja keskusteluita.  8) Kysäisisin vain, oletko mahdollisesti kuullut juutalaista tarua Lilithistä, joka olisi ollut Aadamin ensimmäinen vaimo? Kertomuksen mukaan Lilith liikkuu öisin, varastelee vauvoja ja nimi voidaan kääntää "yön hirviöksi". Nämä tiedot poimin niinkin vakuuttavasta paikasta kuin Wikipedia, mutta löytyy kyllä muualtakin, olin vain laiska enkä jaksanut lukea kovin monta linkkiä.

Ymmärrän, että pappi haluaa pitäytyä vastauksissaan Raamatussa. Mutta eikö Vanhan testamentin kohdalla kuitenkin ole mahdollista, että omituisten ilmauksien selityksiä löytyy (ja kannattaa etsiä) myös muista juutalaisten perinnäisistä lähteistä, siis meidän Raamattumme ulkopuolelta?

Nettipappi Marko

  • Nettipappi
  • Ylläpitäjä
  • Konkari
  • *****
  • Viestejä: 1 984
    • Profiili
Hei Anniina,

Teet hyvin, kun nostat esiin kysymyksiä, joita vastaukseni ovat herättäneet. Tämän palstan konsepti onkin juuri se, että yhtäkään kysymys-vastaus -yhdistelmää ei pidetä lopullisena niittinä aihepiiristä. Jatkokysymykset sopivat kuvioon siinäkin tapauksessa, että ensimmäiseen kysymykseen olisi vastattu niin kattavasti kuin mahdollista. Nyt kysymyksesi on sitäkin perustellumpi, kun alkuperäinen vastaus on jättänyt monta kysymystä auki.

Olen kanssasi samaa mieltä. Perusteellinen Raamatun tunteminen edellyttää joihinkin asioihin liittyvien Raamatun ulkopuolisten asioiden tuntemusta. Vaikka Raamattu on hyvin monella tapaa itseään selittävä teos, jotkut asiat ja termit saattavat olla niin kertaluontoisesti mainittuja, että on pakko jostain muusta yhteydestä tietää, mitä se sana tarkoittaa. Yksi tällainen termi on Asasel, joka mainitaan vain yhdessä Raamatun luvussa. Suurena sovituspäivänä toinen syntipukki uhrattiin Herran edessä. Ja toinen - jonka päälle kansan synnit oli laskettu - ajettiin autiomaahan "Asaselille".

Hän heittäköön arpaa siitä, kumpi pukeista kuuluu Herralle ja kumpi Asaselille. Sen pukin, jonka arpa määrää Herralle, Aaron tuokoon esiin ja uhratkoon syntiuhriksi, mutta se pukki, jonka arpa määrää Asaselille, jätettäköön seisomaan elävänä Herran eteen. Sovitettavat synnit pantakoon sen kannettaviksi. Sitten se ajettakoon Asaselin luo autiomaahan. (3. Moos. 16:8-10)

Raamatunselitysteokset osaavat kertoa, että Asaselin ajateltiin olevan autiomaassa asuva henkiolento. Siihen suuntaan voisi toki pelkän tekstinkin avulla päätellä, mutta kun raamatunselitysteokset ja Wikipediakin todistavat samaa, voidaan asiasta olla jo kohtalaisen varmoja. Vertauskuvallisen teon sanoma on siis se, että anteeksi annetut synnit joutavat pahoille hengille pois armahdettujen luota.

Vaikka Jumalan käsky puhuu Asaselista, se silti tietyllä tavalla jättää auki, onko sellaista henkiolentoa todellisuudessa olemassa. On mahdollista, että tässä kohdassa Jumala haluaa käyttää jotain sellaista termiä, jonka ihmiset tuntevat, vaikka sen taustat eivät menisikään juuri oikein. Vähän samalla tavalla kuin Jumala opettaa puhtaista ja saastaisista eläimistä puhuen jäniksestä märehtijänä. Eli Jumala näyttää käyttäneen omissa käskyissään termejä, joita käyttämällä ihmiset ovat ymmärtäneet viestin. (Lue lisää vastauksestani: Onko jänis märehtijä?)

Kun reilut 10 vuotta sitten kirjoittelin vastaustani tähän ketjuun, en muistaakseni googlaillut mitään. Pengoin silloin erilaisia raamatunselitysteoksia sekä erilaisia raamatunkäännöksiä ja hain niistä selitystä. Kuten huomaat, silloin mikään löytämäni lähde ei antanut vastauksia. Tuon Wikipedian artikkelin perusteella päästään vähän samankaltaisiin johtopäätöksiin kuin Asaselin kohdalla. Lilith saattaa siis olla samoissa jakeissa mainittujen seitsemän muun olennon tavoin joku ihan tavallinen, uhriksi kelpaamaton, epäpuhdas eläin. Tai se voi olla viittaus kansanuskomuksiin, jotka nostivat aikansa ihmisille mieleen tuon tarun Aadamin ensimmäisestä vaimosta ja vauvoja varastavasta hirviöstä.

Tämä Jesajan kirjan kohta ei ole selkeäsanainen lakiteksti ja toimintaohje vaan vertauskuvallista profetian kieltä. Sellaisessa toimii myös viittaus taruolentoon. Jos Lilith viittaa kyseiseen kansanuskomukseen, niin Raamatun tarkoitus ei ole väittää, että Aadamilla on ollut jokin henkiolentovaimo, vaan silloin tuon tekstin tarkoitus on luoda tietynlainen pelottava ja epätoivoinen kuva siitä autiudesta ja kauhusta, joka vallitsee tuhotussa Edomissa.

Kumpi tahansa Lilith-sanan merkitys onkin, se ei tuo sisältöön mitään uutta käännettä tai merkitystä, mutta kuulijoiden korvassa se on saattanut tuoda syvyyttä siihen, mitä muutenkin tuossa kohdassa sanotaan. Olen kuitenkin varovainen näissä tulkinnoissani. Vaikka Wikipedia nettisivujen mittakaavassa varsin luotettava tietolähde, tarvitsisin historiaan perehtyneen raamatuntulkitsijan apua siinä, missä määrin nämä tiedot ovat tässä tilanteessa yhdistettävissä.
Marko Sagulin