Moi Aani!
Kirjoitusasu riippuu siitä, oletko vanhan vai uuden raamatunkäännöksen kannattaja. Nimet menevät seuraavasti:
Uusi käännös
Raamatun kirjan nimi: Ensimmäinen kirje korinttilaisille
Kaupungin nimi: Korintti
Vanha käännös
Raamatun kirjan nimi: Paavalin ensimmäinen kirje korinttolaisille
Kaupungin nimi: Korintto
Ja tämä onkin ainoa säännönmukaiselta näyttävä jako. Periaatteessa uusi käännös on pyrkinyt uudistamaan nimien kirjoitusasua niin, että ne muistuttaisivat enemmän alkukielistä lukutapaa. Mutta kreikaksi Korintti / Korintto on Korintos, joten siinä mielessä vanhempi käännös olisi osuvampi. Lisäksi uuden käännöksen aikana painetuissa selitysteoksissa käytetään toisinaan nimeä Korintto ja toisinaan Korintti. Myös internetissä puhutaan kummallakin tavalla sekä kirjeistä että kaupungista. Esimerkiksi Wikipediassa kerrotaan Korintin kaupungista samassa artikkelissa, jossa mainitaan Korinttolaiskirjeet. Jonkinlainen havainto kai on sekin, että googlettamalla "Korintto" saa enemmän kristillisiä linkkejä ja sanalla "Korintti" saa enemmän matkailuun liittyviä sivuja.