1
Kysy Nettipapilta / Asasel, 3. Moos. 16
« : 25.08.2010 - klo:23:14 »
Kyselisin vanhan testamentin puolelta asiaa Asaselista. Mikä on yleinen näkemys tästä olennosta vai onko siitä yleistä sopimusta miksi se pitäisi tulkita. Muutamasta eri käännöksestä esimerkkinä 3. Moos. 16:8
1776:
Ja Aaronin pitää heittämän arvan kahdesta kauriista: toisen arvan Herralle, ja toisen vapaalle kauriille.
1936:
Ja Aaron heittäköön arpaa niistä kahdesta kauriista: toisen arvan Herralle ja toisen Asaselille.
1992:
Hän heittäköön arpaa siitä, kumpi pukeista kuuluu Herralle ja kumpi Asaselille.*
King James:
And Aaron shall cast lots on the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat.
Ja mistä tämä heprealainen mytologian olento/erämaahenki on tullut raamattuun tavallaan keskeiseksi henkilöksi, jolle annetaan synnit kannettavaksi/kärsittäväksi. Tavallaanhan tuon voi tulkita niin, että juutalaisilla olisi ollut toinenkin jumala jota tulee kunnioittaa, vai onko kyse enemmän "käännöskukkasesta", kuten ero on huomattavissa King Jamesin versiossa, jossa puhutaan vain syntipukista. Monissa muissa englanninkielisissä raamatunkäännöksissä kuitenkin puhutaan Azazelista.
*1992 kommentaari: Asasel-nimen merkitys on epäselvä. Todennäköisesti se viittaa henkiolentoon, jonka uskottiin asuvan autiomaassa.
1776:
Ja Aaronin pitää heittämän arvan kahdesta kauriista: toisen arvan Herralle, ja toisen vapaalle kauriille.
1936:
Ja Aaron heittäköön arpaa niistä kahdesta kauriista: toisen arvan Herralle ja toisen Asaselille.
1992:
Hän heittäköön arpaa siitä, kumpi pukeista kuuluu Herralle ja kumpi Asaselille.*
King James:
And Aaron shall cast lots on the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat.
Ja mistä tämä heprealainen mytologian olento/erämaahenki on tullut raamattuun tavallaan keskeiseksi henkilöksi, jolle annetaan synnit kannettavaksi/kärsittäväksi. Tavallaanhan tuon voi tulkita niin, että juutalaisilla olisi ollut toinenkin jumala jota tulee kunnioittaa, vai onko kyse enemmän "käännöskukkasesta", kuten ero on huomattavissa King Jamesin versiossa, jossa puhutaan vain syntipukista. Monissa muissa englanninkielisissä raamatunkäännöksissä kuitenkin puhutaan Azazelista.
*1992 kommentaari: Asasel-nimen merkitys on epäselvä. Todennäköisesti se viittaa henkiolentoon, jonka uskottiin asuvan autiomaassa.